About

〈往復朗読〉とは、青柳菜摘と佐藤朋子による、物語やテキストの断片をその日ごとに選んで、読み語るプロジェクトです。2020年の新型コロナウイルス感染症によるパンデミックの事態をきっかけに、緊急事態宣言が発出された直後である同年4月20日より始まりました。互いに自分がいる場所から、その日限りの出来事として、Twitter(現:X) / Periscopeを通して映像でのライブ配信を行ってきました。

この実践は、コロナ禍から時間が経過した今でも、日々の営みとして不定期に続けられています。言葉の特性の一つである「ことば遊び Word Play」に原点回帰する試みは、共に離れた地点から「交える(交換、交通、交歓、交遊)」ことの意味を再考する実践であり、応答する〈声〉をタイムラインに留めていくことによって、継起の記録を更新し、芸術と生の関係性を問い直します。

“A Circle of Reading” is an online performance art project by two Japanese artists, Natsumi Aoyagi and Tomoko Sato, in which they select and narrate fragments of stories and texts each day. The project began on April 20, 2020, shortly after the declaration of a state of emergency due to the COVID-19 pandemic. From their respective locations, they have been live-streaming these daily, one-time-only events through social media platforms such as Twitter (now X) or Periscope.

From the pandemic through to the present day, they have continued to stream these readings on an intermittent basis as a sort of life practice. The attempt to revisit the origins of a key characteristic of language—wordplay—serves as a practice to reconsider the meaning of “interchange” (as intersection, interrelation, interaction, interplay, etc.) across separate locations. By documenting and preserving the voices that respond to this ongoing process in the form of a timeline, the project reexamines the relationship between art and life.


2020.5

  • #034
    田淵行男「氷の蝶」


  • #033
    添田唖蝉坊《ああわからない》


  • #029
    ジェフリー・A・ランディス(山岸真訳)「死がふたりをわかつまで」


  • #028
    ヴィリエ・ド・リラダン(斎藤磯雄訳)『未来のイヴ』


  • #026
    ガリレオ・ガリレイ『星界の報告』


  • #025
    スタニスワフ・レム『ソラリス』


  • #024
    魯迅「阿Q正伝」


  • #023
    新美南吉「あめだま」


  • #022
    佐藤春夫「蝗の大旅行」


  • #021
    マーサ・ナカムラ「東京オリンピックの開催とイナゴの成仏」


  • #019
    城野茂門「空襲鳥」


  • #018
    山之口貘「雨と床屋」


  • #017
    田中小実昌『自動巻時計の一日』


  • #016
    ルソー『孤独な散歩者の夢想』


  • #015
    ヴァルター・ベンヤミン「朝食ルーム」、「遺失物保管所」


  • #012
    石井漠『石井式舞踊体操』


2020.4

  • #011
    宮沢賢治「蠕虫舞手」


  • #010
    芥川龍之介「河童」


  • #009
    水木しげる「死神」


  • #008
    オウィディウス(中村善也訳)「オルペウスとエウリュディケ」


  • #007
    折口信夫「死者の書」


  • #006
    知里幸惠 編訳「狐が自ら歌った謡 ”トワトワト”」


  • #005
    温又柔「好去好来歌」


  • #004
    北大路魯山人「湯豆腐のやり方」


  • #003
    ユクスキュル、クリサート(日高 敏隆訳)「知覚世界」


  • #002
    高見順「樹木派」


  • #001
    山下澄人『ほしのこ』